David & Itziar's Kyoto trip

Trip to Kyoto in June 2004, for the SXDF meeting

click on the stamps to get a full resolution (0.5Mb) reproduction of the photographs
pulsa sobre las imágenes para obtener reproducciones de mayor resolución (0.5Mb).



Conference dinner / Cena de la conferencia:


Toru, our host, translates the instructions given by one of our waitresses on how to eat the "protein dish" we are about to be served. A spectacular maiko, called Fuku-Aya chan, entertains us during an interlude of the dinner with a beautiful traditional dance.
Toru, nuestro anfitrión, traduce las instrucciones de una de las camareras sobre cómo preparar el "plato de proteinas" que nos van a servir a continuación. Una espectacular maiko, llamada Fuku-Aya chan, nos entretiene con una danza tradicional japonesa en uno de los interludios de la cena.


The non-Japanese participants of the conference get to pose with the maiko - sorry for the red eyes guys! At dinner we sit with Barry Madore and Mike Watson. Dinner is served.
Los participantes extranjeros posamos con la maiko - perdón por los ojos rojos, chicos. Compartimos la mesa con Barry Madore y Mike Watson. La mesa está siendo servida.


Temple hoping in Kyoto / Recorrido por los templos de Kioto:


We meet Lexi Moustakas at the Yasaka Shrine in Gion for a tour to the eastern Kyoto temples.
Nos encontramos con Lexi Moustakas en el Oratorio Yasaka de Gion, para una caminata por los templos del este de Kioto.


But it is 30 degs. C, and we really need to start with a beer...
Pero hace 30 grados y necesitamos comenzar con una cerveza...


We loose track of the intended route, and come to a temple at the entrance of the eastern Kyoto cementry, where we witness a private buddhist offering to the dead - no photographs of this, since we did not want to intrude. A wonderful feature of the sacred sites in Japan is the purification stations at the entrance, where you are supposed to clean your hands in refreshingly cold water. I was in need of "purification" all day long, and not only my hands...
Perdemos la pista de la ruta que nos marcamos, y acabamos en un templo a la entrada del cementerio este de Kioto, donde presenciamos una ofrenda budista privada a los muertos - de esto no tenemos fotos porque no quisimos andar de metiches. Una de las maravillas de los sitios sagrados japoneses es la estación de purificación, que se encuentra a la entrada. Se supone que uno debe refrescarse las manos antes de entrar. Yo andaba "purificándome" continuamente, no sólo las manos...



This shrine, on the path from the cementry to the upper part of Chion-in Temple, seemed particularly beautiful and tranquil to us. We do not know how it is called.
Este oratorio entre el cementerio y la parte alta del templo Chion-in nos pareció particularmente bonito y tranquilo. No sabemos cómo se llama.


We came across the largest bell in Japan, in the Chion-in Temple, rather by chance. It takes 17 monks to move the pole to ring it. The bell is rung 109 times, on only a single day during the year. In the last 3 years, this special day has been New Years Eve. Apparently the 109 rings represent the 109 annual trips that a buddhist monk is expected to make.
Descubrimos la campana más grande de Japón, en el templo Chion-in, un poco por causalidad. Se necesitan 17 monjes para mover el palo que la hace sonar. La campana sólo se toca 109 veces en un día escogido del año. En los últimos 3 años las campanadas se han dado en Noche Vieja. Aparentemente, las 109 campanadas representan los 109 viajes anuales que un monje budista debe realizar.




Chion-in Temple, still off our intended route, is one of the most wonderful visits we made to a sacred Japanese site. We entered many of its subtemples and could listen to the chants and prayers of the monks at leisure.
El templo Chion-in, todavía fuera de ruta, es uno de los mas agradables que visitamos. Entramos a muchos de los subtemplos y escuchamos por largo tiempo los cantos y rezos de los monjes.



Finally an intended target, the Nanzen-ji Temple. We visited here the famous Leaping Tiger Garden, a typical zen garden which incites meditation. A little table in the corridor contains wooden sticks to allow visitors to write their prayers.
Finalmente uno de los templos que planeábamos ver, el Nanzen-ji. Aquí visitamos el famoso Jardín del Tigre Saltante, un jardín zen típico que incita a la meditación. Una mesita en el corredor contiene tablitas de madera para recoger por escrito las plegarias de los visitantes.


The Philosophy Path at 18:00, at the end of our first touring day to sacred places and in desperate search of a beer or two.
El Paseo Filosófico a las 18:00, el final de nuestro primer día de visitas sacras. Iniciamos la búsqueda desesperada de una cerveza.


The Kinkaku-ji or Golden Temple, in the northern Kyoto circuit, one of the afamed jewels of Kyoto. A truly impressive site which, sadly, we found suffocatingly overcrowded.
El Templo Dorado, o Kinkaku-ji, una de las afamadas joyas de Kioto. Un impresionante edificio recubierto de oro que, sin embargo, encontramos sofocante debido a la masificación de visitantes.


The Daisen-in sub-temple in the Daitoku-ji temple system of northern Kyoto, where we found a bit of peace after escaping the hords of the quitessential touristy Kinkaku-ji. By contrast, the dry zen garden of Daisen-in recomposed our enthusiasm and marked one of the highlights of the day.
El templo Daisen-in en el sistema Daitoku-ji del norte de Kioto, donde encontramos un poco de tranquilidad después de escapar las hordas del architurístico Kinkaku-ji. Por contraste, el jardín seco zen del Daisen-in recompuso nuestro entusismo y marcó uno de los momentos más memorables del día



Another particularly impresive temple in the Daitoku-ji system, the Koto-in. The intensity of the "greens" from the moss, bamboo and japanese maples are barely reflected in this series of photographs. The entrance garden has an indescribable beauty, and creates an immediate sense of peace.
Otro impresionante templo del sistema Daitoku-ji, el Koto-in. Esta serie de fotografías no hace justicia a la intensidad y contrastes de los verdes del musgo, bambú y los arces. El jardín de la entrada es de una belleza indescriptible, y produce un profundo sentimiento de sosiego y armonía.


Other loose stamps from Kyoto / Otras estampas variadas de Kioto:



We spent many hours sampling food and looking at curious things in the Nishiki Market.
Pasamos bastantes horas probando comida y admirando curiosidades en el Mercado Nishiki.


OK... not all was looking... we also bought one of the famous Aritsugu chef knives. David had his name engraved in Japanese: the first five characters.
Está bien... no todo fue mirar, también compramos uno de los famosos cuchillos de chef Aritsugu. A David le grabaron su nombre en el cuchillo: son los primeros cinco caracteres.


Entrance to the Kenkun Shrine, in the Funakoayama Park of northern Kyoto. Prayers on tablets and in satchets at different street shrines.
Entrada al Oratorio Kenjun, en el Parque Funakoayama, al norte de Kioto. Plegarias sobre tabletas y en saquitos, en diferentes oratorios callejeros.


"The geisha cat"
"La gata geisha"


"Love in Gion" at display in the window of a pastry shop.
"Amor en Gion" en el escaparate de una pastelería.



Itziar Aretxaga. Last modified 25 June 2004