David & Itziar's Kyoto trip
Trip to Kyoto in June 2004, for the SXDF meeting
click on the stamps to get a full resolution (0.5Mb) reproduction of
the photographs
pulsa sobre las imágenes para obtener reproducciones de
mayor resolución (0.5Mb).
Conference dinner /
Cena de la conferencia:
Toru, our host, translates the instructions given by one of our
waitresses on how to eat the "protein dish" we are about to be
served. A spectacular maiko, called Fuku-Aya chan, entertains us
during an interlude of the dinner with a beautiful traditional dance.
Toru, nuestro anfitrión, traduce las instrucciones de una
de las camareras sobre cómo preparar el "plato de proteinas"
que nos van a servir a continuación. Una espectacular maiko, llamada
Fuku-Aya chan,
nos entretiene con una danza tradicional japonesa
en uno de los interludios de la cena.
The non-Japanese participants of the conference get to pose with the
maiko - sorry for the red eyes guys! At dinner we sit with Barry
Madore and Mike Watson. Dinner is served.
Los participantes extranjeros posamos con la maiko -
perdón por los ojos rojos, chicos. Compartimos la mesa
con Barry Madore y Mike Watson. La mesa está siendo servida.
Temple hoping in Kyoto /
Recorrido por los templos de Kioto:
We meet Lexi Moustakas at the Yasaka Shrine in Gion for
a tour to the eastern Kyoto temples.
Nos encontramos con Lexi Moustakas en el Oratorio Yasaka de Gion,
para una caminata por los templos del este de Kioto.
But it is 30 degs. C, and we really need to start with a beer...
Pero hace 30 grados y necesitamos comenzar con una cerveza...
We loose track of the intended route, and come to a temple at the
entrance of the eastern Kyoto cementry, where we witness a private
buddhist offering to the dead - no photographs of this, since we did
not want to intrude. A wonderful feature of the sacred sites in Japan
is the purification stations at the entrance,
where you are supposed to clean your hands in refreshingly
cold water. I was in need of "purification" all day long, and not only my
hands...
Perdemos la pista de la ruta que nos marcamos, y acabamos en un
templo a la entrada del cementerio este de Kioto, donde presenciamos
una ofrenda budista privada a los muertos - de esto no tenemos fotos
porque no quisimos andar de metiches. Una de las maravillas de los
sitios sagrados japoneses es la estación de
purificación, que se encuentra a la entrada. Se supone que uno
debe refrescarse las manos antes de entrar. Yo andaba
"purificándome" continuamente, no sólo las manos...

This shrine, on the path from the cementry to the upper part of
Chion-in Temple, seemed particularly
beautiful and tranquil to us. We do not know how it is called.
Este oratorio entre el cementerio y la parte alta
del templo Chion-in nos pareció particularmente bonito y tranquilo. No
sabemos cómo se llama.
We came across the largest bell in Japan, in the Chion-in Temple,
rather by chance. It takes 17 monks to move the pole to ring it. The
bell is rung 109 times, on only a single day during the year. In the
last 3 years, this special day has been New Years Eve. Apparently the
109 rings represent the 109 annual trips that a buddhist monk is
expected to make.
Descubrimos la campana más grande de Japón, en el
templo Chion-in, un poco por causalidad. Se necesitan 17 monjes para
mover el palo que la hace sonar. La campana sólo se toca 109
veces en un día escogido del año. En los últimos 3
años las campanadas se han dado en Noche Vieja. Aparentemente,
las 109 campanadas representan los 109 viajes anuales que un monje
budista debe realizar.


Chion-in Temple, still off our intended route, is one of the most
wonderful visits we made to a sacred Japanese site. We entered
many of its subtemples and could listen to the chants and prayers of
the monks at leisure.
El templo Chion-in, todavía fuera de ruta, es
uno de los mas agradables que visitamos.
Entramos a muchos de los subtemplos y escuchamos por
largo tiempo los cantos y rezos de los monjes.

Finally an intended target, the Nanzen-ji Temple. We visited here the
famous Leaping Tiger Garden, a typical zen garden which incites
meditation. A little table in the corridor contains wooden sticks
to allow visitors to write their prayers.
Finalmente uno de los templos que planeábamos ver, el
Nanzen-ji. Aquí visitamos el famoso Jardín del Tigre
Saltante, un jardín zen típico que incita a la
meditación. Una mesita en el corredor contiene tablitas de
madera para recoger por escrito las plegarias de los visitantes.
The Philosophy Path at 18:00, at the end of our first touring day to
sacred places and in desperate search of a beer or two.
El Paseo Filosófico a las 18:00, el final de nuestro
primer día de visitas sacras. Iniciamos la búsqueda
desesperada de una cerveza.
The Kinkaku-ji or Golden Temple, in the northern Kyoto circuit,
one of the afamed jewels of Kyoto.
A truly impressive site which, sadly, we found suffocatingly overcrowded.
El Templo Dorado, o Kinkaku-ji, una de las afamadas joyas de
Kioto. Un impresionante edificio recubierto de oro que, sin embargo,
encontramos sofocante debido a la masificación de visitantes.
The Daisen-in sub-temple in the Daitoku-ji temple system of northern
Kyoto, where we found a bit of peace after escaping the hords of the
quitessential touristy Kinkaku-ji. By contrast, the dry zen garden of
Daisen-in recomposed our enthusiasm and marked one of the highlights
of the day.
El templo Daisen-in en el sistema Daitoku-ji del norte de Kioto,
donde encontramos
un poco de tranquilidad después de escapar las hordas del
architurístico Kinkaku-ji. Por contraste, el jardín seco
zen del Daisen-in recompuso nuestro entusismo y marcó uno
de los momentos más memorables del día

Another particularly impresive temple in the Daitoku-ji system,
the Koto-in. The intensity of the "greens" from the moss, bamboo and
japanese maples are barely reflected in this series of
photographs. The entrance garden has an indescribable beauty, and
creates an immediate sense of peace.
Otro impresionante templo del sistema Daitoku-ji, el Koto-in. Esta serie de fotografías no hace justicia a la
intensidad y contrastes de los verdes del musgo, bambú y los arces.
El jardín de
la entrada es de una belleza indescriptible, y produce
un profundo sentimiento de sosiego y armonía.
Other loose stamps from Kyoto /
Otras estampas variadas de Kioto:

We spent many hours sampling food and looking at curious things in
the Nishiki Market.
Pasamos bastantes horas probando comida y admirando curiosidades en
el Mercado Nishiki.
OK... not all was looking... we also bought one of the famous
Aritsugu chef knives. David had his name engraved in Japanese:
the first five characters.
Está bien... no todo fue mirar, también compramos
uno de los famosos cuchillos de chef Aritsugu. A David le grabaron su
nombre en el cuchillo: son los primeros cinco caracteres.
Entrance to the Kenkun Shrine, in the Funakoayama Park of northern Kyoto.
Prayers on tablets and in satchets at different street shrines.
Entrada al Oratorio Kenjun, en el Parque
Funakoayama, al norte de Kioto.
Plegarias sobre tabletas y en saquitos, en diferentes oratorios
callejeros.
"The geisha cat"
"La gata geisha"
"Love in Gion" at display in the window of a pastry shop.
"Amor en Gion" en el escaparate de una pastelería.
Itziar Aretxaga.
Last modified 25 June 2004